Доктору оказалось достаточно мельком броситьвзгляд на Бонда, чтобы увидеть в нем нечто большее, чем просто силуэт. Можнобыло предположить, что доктор обладал способно..
Вкруг глухо отвечал на волн ревущих глас; &nb..
une corde tombantdu dehors; c'etait la corde d'une cloche, et je l'allais tirerdoucement, quand je me sentis saisir le bras par Gerard; son geste, aucontraire d'arreter le mien, l'ampli..
Смотрите также:
Загадке смерти Эмиля Золя – 100 лет
О. Горобчик. Творческий эксперимент Эмиля Золя
Вы читаете «Земля», страница 1 (прочитано 0%)
«Воздержание», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дамское счастье», закладка на странице 10 (прочитано 3%)
«Деньги», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Доктор Паскаль», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Его превосходительство Эжен Ругон», закладка на странице 10 (прочитано 3%)
«Жерминаль (Пер. А. Дмитриевского)», закладка на странице 10 (прочитано 3%)
«Жерминаль (Перевод Н. Немчиновой)», закладка на странице 10 (прочитано 2%)
«Завоевание», закладка на странице 10 (прочитано 3%)
«Западня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Оцените этот текст:Не читал10987654321
СодержаниеFine HTMLPrinted versiontxt(Word,КПК)Lib.ru html
Эмиль Золя. Земля
----------------------------------------------------------------------------
Перевод с французского Б. В. Горнунга.
Ругон-Маккары
Эмиль Золя. Собрание сочинений в 18 томах. Том 12
М., "Правда", 1957.
Издание выходит под общей редакцией А. Пузикова.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *
I
В это утро Жан шел по полю с раскрытой торбой из синего холста на
животе. Левой рукой он поддерживал торбу, а правой доставал из нее горсть
пшеницы и через каждые три шага разбрасывал ее перед собой. Его грубые
башмаки были в дырах, и грязь налипала на них по мере того, как он
переступал ногами, покачиваясь из стороны в сторону. На рукаве еще не совсем
доношенной солдатской куртки сквозь разлетающиеся при броске золотистые
зерна алели две нашивки. Он шел один, величественно продвигаясь все дальше и
дальше. Вслед за ним пара лошадей медленно тащила борону, которая зарывала
зерна. Лошадей подгонял погонщик, мерно щелкавший длинным бичом над самыми
их ушами. Земельный участок, расположенный в урочище Корнай и едва
достигавший пятидесяти аров, был настолько мал, что г-н Урдекен, владелец
фермы Бордери, решил обойтись здесь без механической сеялки, занятой к тому
же в другом месте. Жан шел на север. В двух километрах прямо перед ним
раскинулись постройки фермы. Дойдя до конца борозды, он остановился, чтобы
немного передохнуть, и задумчиво посмотрел вдаль. Там виднелись слившиеся в
одно темное пятно старые черепичные крыши низких строений. Ферма затерялась
на краю провинции Бос, плоские равнины которой расстилались по направлению к
Шартру. Под широким, затянутым облаками небосводом, как бывает обычно в
конце октября, на целые десять лье простирались поля. В это время года
большие квадраты пашен были голы и имели темно-желтый цвет. Пашни
чередовались с зеленеющими коврами люцерны и клевера, но нигде, насколько
хватало глаза, не видно было ни холмика, ни деревца. Поля сливались вдали и
опускались к линии горизонта, правильной, как в открытом море. Только на
западе небо окаймлялось пожелтевшим бордюром маленькой рощицы. Среди полей
виднелась белая, как мел, дорога из Шатодена в Орлеан. Прямая, точно стрела,
она бежала вперед ровными отрезками, от одного телеграфного столба к
другому. Больше не было< ничего, если не считать трех-четырех ветряных
мельниц, возвышавшихся со своими неподвижными крыльями на деревянных срубах.
Тем временем:
... Этот грузный и уверенный в себе аристократ
заполнил собой всю нашу маленькую комнату.
-- Разумеется, я был готов застать здесь доктора Уотсона,
-- с изящным поклоном заметил он. -- Нам может понадобиться его
помощь, поскольку на этот раз, мистер Холмс, речь идет о
человеке, для которого насилие -- привычное дело и который не
останавливается буквально ни перед чем. Я бы даже сказал, что
более опасного человека в Европе не сыскать.
-- У меня уже было несколько противников, к которым
применимы эти лестные слова, -- с улыбкой ответил Холмс. -- Вы
не курите? В таком случае позвольте мне раскурить мою трубку.
Если этот ваш человек более опасен, чем покойный профессор
Мориарти или ныне здравствующий полковник Себастьян Моран,
значит, с ним действительно стоит познакомиться. Могу я
спросить, как его зовут?
-- Вы когда-нибудь слышали о бароне Грюнере?
-- Вы имеете в виду австрийского убийцу?
Полковник Дэймри со смехом всплеснул руками, затянутыми в
лайковые перчатки.
-- Все-то вам известно, мистер Холмс! Чудеса, да и только!
Значит, вы уже составили о нем мнение как об убийце?
-- В интересах дела я внимательно слежу за уголовной
хроникой Континента. Кто же усомнится в виновности этого
человека, ознакомившись с отчетом о пражских событиях? Его
спасла чисто формальная юридическая зацепка да еще
подозрительная смерть одного из свидетелей. А так называемый
"несчастный случай" на Шплюгенском перевале? Он убил свою жену,
я так же уверен в этом, как если бы видел все собственными
глазами. О его приезде в Англию мне тоже известно, и я
предчувствовал, что рано или поздно он загрузит меня
какой-нибудь работенкой! Ну-с, что же натворит барон Грюнер? Не
думаю, чтобы речь шла о той давней трагедии, вновь выплывшей на
свет.
-- Нет, дело гораздо серьезнее...
ресурс Эмиль Золя (Emile Zola)